Vertėjas žodžiuVisai tikėtina, kad vertėjas žodžiu sakytų, jog šis darbas sudėtingesnis negu raštiškas. O rašytinius tekstus verčiantys asmenys tikriausiai paprieštarautų ir kaip tik teigtų, esą tekstinės užduotys reikalauja daugiau susikaupimo ir apskritai yra sunkesnės. Todėl neatsitiktinai ir šis straipsnis apie dvi plačias vertimo rūšis.

Ką reiškia žodžiai „plati vertimo rūšis“? Atsakymas nesudėtingas. Tiek raštu, tiek žodžiu atliekami vertimai skaidomi į dar daugiau įvairių tipų – t. y. į siauresnes rūšis (galėtume pavadinti ir porūšiais). Vertimo raštu pavyzdys – grožinio teksto vertimas. Vertimo žodžiu pavyzdys – sinchroninis vertimas. Kiekvienas tipas savaip specifinis, reikalaujantis profesionalumo.

Bet kas gi sudėtingiau?

Vertėjas žodžiu dirba sparčiai. Reikia greitos reakcijos, puikios koncentracijos. Vos išgirdus ištartas frazes, būtina viską perfiltruoti ir paversti vienos kalbos sakinius kitos kalbos sakiniais. Dažnai tenka vykti su klientu į susitikimus, tad kaskart kinta darbo aplinka. Kitaip tariant, specialistas turi prisitaikyti. Sutikite, tai padaryti ne visada yra lengva.

Atrodo, kad vertėjas žodžiu dirba sudėtingiau, būtinas ne šiaip savo srities išmanymas, o itin geras, nesvyruojantis.

Tačiau ir vertimas raštu neretai pasižymi specifiškumu. Nepadėjus vieno kablelio gali pasikeisti esmė. Praleidus raidę gali pasikeisti žodis. Praleidus žodį gali tapti keistas visas sakinys. O jei praleidžiamas sakinys? Šiaip jau yra įvairių vertimo būdų, tad kai kada taikomi tam tikri sprendimai, pavyzdžiui, žodžio praleidimas, bet turbūt nereikia aiškinti, kad šitokios korekcijos taikomos grožiniuose kūriniuose (ir tik tada, kai nėra kitos išeities, atsižvelgiant į nesuderinamus dviejų kalbų skirtumus).

Užtat išimkite žodį iš teisinio teksto. Čia labiau retorinis paskatinimas; jei verčiate tekstus, taip eksperimentuoti nedera, nes kiekviena formuluotė gali būti labai svarbi.

Trumpai aptarus dvi sritis galima teigti, kad ir vertėjas žodžiu, ir raštu dirba iš peties. Pastangų reikalauja abu žanrai. Žinoma, viena kliento pateikta užduotis lengvesnė, kita sunkesnė, kai kur viskas greitai ir sklandžiai, kitur tenka daugiau pavargti. Bet apskritai daug ką lemia ir požiūris. Tai nereiškia, kad didžiulis spaudimas iš kliento pusės ar šykšti darbdavio suteikta darbo aplinka yra tik požiūrio reikalas, tačiau tikrai yra atvejų, kai būtent požiūris diktuoja taisykles.

Reikia profesionalių vertimų paslaugų? Vertimų biuras verticia.lt Jūsų paslaugoms!

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *